|
На главную страницу
5. Язык деловых памятников и частной переписки киевской эпохи
Жанрово - стилистическая разновидность литературно - письменного языка, принятого в деловых документах
в Киевском государстве, известна нам значительно хуже, чем книжная, так как письменные памятники делового
содержания хранились менее тщательно, чем памятники церковные, и поэтому почти не дошли до нас.
Кое - что представлено в позднейших списках. Но, как можно судить и по этим относительно немногим
свидетельствам, язык деловой письменности отличался от языка книжного главным образом по степени отражения
в нем восточнославянских элементов речи. В памятниках деловой письменности именно эти элементы, характеризующие
живую разговорную речь жителей тогдашней Руси, безусловно, преобладают. Однако утверждать, что в языке
деловых памятников вовсе отсутствовали элементы южно-славянские по своему происхождению, было бы ошибочно.
И черты книжности в какой-то степени проникали в деловую письменность, оказывали свое воздействие на язык писцов,
оформлявших документы, способствовали созданию и закреплению устойчивых традиций письменного употребления.
Таким образом, будучи противоположным стилю книги по соотношению в нем элементов восточнославянской
и южно-славянской речевой стихии, и язык деловых памятников киевского периода, был смешанным по своему составу,
являлся результатом слияния книжной и живой разговорной речевых систем.
Начнем с языка “Русской правды” — главного юридического памятника Киевской Руси. Возникновение древнейшего письменного
свода законов обычно, относят ко времени правления князя Ярослава Мудрого, который в 1016 г., желая примириться
с новгородцами, несправедливо обиженными княжеской дружиной, состоявшей из наемных варягов, оставил свою грамоту
в заверение того, что будет править в соответствии с волей “лучших мужей” Новгорода. Это традиционное объяснение того,
как появилась первая часть памятника — “Правда Ярослава”.
Впоследствии свод был дополнен статьями, внесенными во второй половине XI в., так называемой Правдой Ярославичей,
составленной на совещании князей Изяслава, Святослава и Всеволода с приближенными к ним боярами около 1070 г.
И, наконец, в первые десятилетия XII в. пространная редакция “Русской правды” включила в себя статьи “Устава
Владимира Мономаха”. Таким образом, письменная фиксация законодательства, призванного обосновать и защищать
феодальный строй в Киевском государстве, происходила длительное время, естественно отражая несколько отличавшиеся
друг от друга этапы языкового развития. Обычно признается, что закреплению законов в письменной форме могло
предшествовать их длительное устное бытование,. когда они передавались от поколения к поколению по памяти,
чему способствовало наличие в их языке устойчивых, издавна сложившихся формул и трафаретов.
Еще в дореволюционный период русскими филологами было замечено, что в языке “Русской правды” значительно
перевешивает восточнославянская, разговорная речевая стихия, почти подавляя собою старославянскую,
книжную. Так,. А. А. Шахматов в 1913 г. писал по этому поводу к немецкому слависту Гетцу, издававшему
тогда перевод “Русской правды”: “...не служит ли это доказательством весьма ранней записи, когда школы
еще не функционировали, когда только еще начиналась письменность... Письменная передача закрепила готовый
обработанный устный текст: кодификация произошла в живой речи, а не на письме”. Подобное же мнение
было высказано и акад. Е. Ф. Карским, издавшим текст “Русской правды” по ее древнейшему списку в
1930 г.: “Писцы того времени (имеется в виду время князя Ярослава I, когда впервые были
зафиксированы статьи названного свода законов Киевского государства.) еще не успели
выработать строго стилизованного на церковнославянский лад литературного языка...
вследствие чего в нашем светском памятнике так много чисто русских особенностей”.
К еще более определенным выводам пришел в своих работах о языке “Русской правды” С. П. Обнорский.
Как сказано было выше, этот ученый из установленного им факта несомненного преобладания
в языке названного юридического памятника восточнославянских элементов речи и полного
отсутствия “следов взаимодействия с болгарской, общее — болгарско-византийской культурой”
нашел возможным сделать вывод о первичности восточнославянских речевых элементов в древнерусском
литературном языке. Действительно, в этом памятнике, в особенности в его фонетике и морфологии,
наблюдается явное преобладание восточнославянской речи. Однако утверждать, что язык
“Русской правды” совершенно лишен какого бы то ни было воздействия со стороны болгарского,
было бы явно неправильно. А. М. Селищев указал, например, на наличие в “Русской правде”
по списку “Новгородской кормчей” 1282 г. систематического употребления разнообразной лексики
с южнославянской по происхождению приставкой раз(а не восточнославянской — роз),
например: разбои, разбоиникъ, разнаменати, разграбление. По наблюдениям того же ученого,
слова с аналогичным префиксом нередки и в других древнейших памятниках деловой письменности
XIII в.— в договорных грамотах Новгорода с русскими князьями. Южно-славянским по происхождению
А. М. Селищев признавал и термин вражда, также постоянно встречающийся в названном юридическом памятнике.
В южно-славянском звуковом оформлении (с неполногласием) предстают в “Русской правде” и такие слова,
как чрево, в сочетании: “что има чрево възметь” (сколько вместит их живот — речь идет о двух конях,
которым необходимо дать корм), а также слово среда в значении дня недели (“въ сред”).
К этому необходимо присоединить нередко встречающиеся флексииаго, яго в род. пад. прилагательных
муж. и ср. рода: вЬтхаго, боярьскаго, свободьнаго и др., а также личное местоимение
1-го л. ед. числа азъ во фразе: “Азъ емлю тА”. Таким образом, несмотря на явное преобладание
в этом древнейшем юридическом памятнике киевской эпохи восточнославянских речевых элементов,
он все же не абсолютно свободен от воздействия книжной древнеславянской стихии.
Рассмотрим теперь язык древнейшей грамоты на пергамене, дошедшей до нас в подлиннике.
Это дарственная грамота, пожалованная Новгородскому Юрьеву монастырю великим князем Мстиславом
Владимировичем и его сыном Всеволодом около 1130 г. Датируется названная грамота приблизительно,
на основании летописного известия о том, что Всеволод, княживший тогда в Новгороде, “въ то же лЬто
ходи Кыеву къ отцю”. Текст названной грамоты хорошо известен, поскольку он вместе с фотоснимком публикуется
во многих пособиях по истории русского языка.
В языке грамоты отметим характерное начало: “Се азъ Мьстиславъ, Володимирь снъ дьржа русьскоу землю въ свое
кнАжение...”. Личное местоимение 1-го л. ед. числа представлено здесь в древнеславянском фонетическом
оформлении (без начального йота). Однако далее это же местоимение выступает в
восточнославянском обличий: “а язъ далъ роукою своею...” и даже: “а я Всеволодъ далъ есмь блюдо
серебрьно”. Других древнеславянских речевых элементов в тексте грамоты не встречается, и, таким образом,
абсолютно господствующей в ней следует признать собственно восточнославянскую языковую стихию, ярко
выступающую на фоне общеславянской лексики и грамматических форм. Древнеславянский же элемент речи,
отмечаемый в первой строке документа, может рассматриваться как совершенно изолированный и функционально
закрепленный именно за данной документальной формой: это, без сомнения, исторически сложившийся
шаблон начала церковной дарственной грамоты, образцы которой пришли на Киевскую Русь со славянского
юга еще в начальную пору развития письменности.
Обратимся к языку частной переписки времени Киевской Руси, к языку новгородских грамот на бересте.
Хотя мы сознаем, что частные письма не могут рассматриваться как памятники делового стиля, их язык в существенных чертах,
без сомнения, имеет те же функциональные особенности.
В 1951 г. советский археолог проф А. В Арциховский совершил выдающееся открытие: им были раскопаны первые десять
документов, начертанных на березовой коре Этим было положено начало новой отрасли науки — “берестологии”.
С тех пор регулярно проводившиеся в Новгороде раскопки неизменно обнаруживали все новые и новые грамоты на бересте,
и в 1978 г их общее количество достигло 582 Подобные же берестяные грамоты были обнаружены в Старой Руссе,
Смоленске, Пскове, Витебске. Таким образом, было подтверждено литературное свидетельство одной из редакций
“Жития Сергия Радонежского” о том, что в качестве дешевого писчего материала в Древней Руси широко
использовалась березовая кора.
Грамоты на бересте — это совершенно новый, ранее не известный вид письменного исторического источника.
Естественно, что находки вызвали самый живой интерес специалистов различных профилей исследования как в нашей стране,
так и за рубежом. Одно за другим появились научные издания текстов грамот на бересте. Изучением их стали
заниматься археологи и историки. Наибольшее же внимание на эти источники нового типа было обращено историками
русского языка, принимавшими участие и в публикации текстов. Несмотря на значительное количество специальных
и общих работ, в которых затрагивался вопрос о языке берестяных грамот, многое в нем остается еще неясным и спорным.
Споры идут как по поводу прочтения и толкования текстов в отдельных берестяных грамотах,
так и по вопросу квалификации языка всех берестяных грамот в целом. В частности, неоднократно
высказывалось мнение, что язык берестяных грамот не имеет никакого отношения к древнерусскому
литературному языку, поскольку они якобы представляют собою лишь непосредственное отражение
живой разговорной речи древних новгородцев. Это мнение было высказано В. В. Виноградовым
в 1958 г., а вслед за ним и А. И. Горшковым. Существует противоположная точка зрения. Сущность ее
вкратце состоит в двух главных положениях. Во-первых, к текстам, начертанным на бересте,
нельзя подходить суммарно; на этом писчем материале, подобно тому как и на пергамене,
и на бумаге, могли фиксироваться тексты самого разнообразного содержания
и жанрово-стилистической принадлежности. Таким образом, следовало бы включать в изучение
языка и стиля грамот на бересте лишь те из них, на которых сохранились тексты частных писем,
исключив грамоты, содержащие счета, расписки, записи долговых обязательств, а также случайные
малограмотные записи. Во-вторых, язык частной переписки также не может быть оторван от всех
остальных ранее известных нам письменных памятников древнерусского языка, как деловых, так
и собственно литературных, как оригинальных, так и переводных. Более того, в текстах частных
писем мы можем со всей точностью и определенностью разобраться, только привлекая текстовые
параллели из письменных памятников традиционного происхождения, относящихся к различным жанрам.
Произвольные толкования текстов берестяных грамот, с которыми мы, к сожалению, нередко
встречаемся в литературе о них, отчасти могут быть объяснены именно этой недооценкой
лингво- стилистической стороны грамот. Постараемся подтвердить сказанное анализом
текста и языка старейших берестяных грамот.
Начнем с рассмотрения текста письма, сохранившегося на знаменитой новгородской берестяной грамоте № 9,
найденной в 1951 г. и неоднократно публиковавшейся. Грамота принадлежит к числу древнейших памятников русской
письменности вообще. По данным археологии она датируется XI столетием, по лингвистическим данным может быть
отнесена к XI — XII вв., во всяком случае ко времени до “падения глухих”, ибо в ней, как далее будет показано,
редуцированные гласные в слабой позиции фиксируются с абсолютной этимологической точностью. Грамота № 9
принадлежит к тем памятникам, текст которых дошел до наших дней в полной сохранности. Поражает она также
необыкновенной четкостью всех письменных знаков. И тем не менее по поводу прочтения и понимания ее текста
до сих пор еще нет единства научных взглядов.
Приведем текст этой грамоты полностью, с сохранением разделения на строки:
- +от ГостА ты къ Васильви Еже ми отьць даА-
- лъ и роди съдаАли а то за нимь а нынЬ во-
- дА новоую женоу а мънЬ не въдасть ничь-
- то же избивъ роукы поустилъ же мА а иноу-
- ю поАлъ доЬди добрЬ сътворА.
Письмо начинается знаком креста в начале первой строки. По правдоподобному предположению, высказанному
польским славистом В. Курашкевичем, этот знак может рассматриваться как своеобразная идеограмма слова поклон.
Далее следуют имена автора письма и адресата. Пишет письмо ГостАта, получить его должен Василий (или Василь).
До сих пор продолжается полемика по поводу того, женщина или мужчина является составителем письма. Сторонники
того взгляда, что письмо в грамоте № 9 написано мужчиной, ссылаются на морфологическую структуру имени
Гостята, указывая на то, что нам известны многочисленные древнерусские имена наата (-Ата), особенно
распространенные среди жителей древнего Новгорода — Волга, Вышата, Гюрята, Путята и др.,
и что носителями подобных имен будто бы могли быть только мужчины. Однако данный довод оказывается неубедительным.
М. В. Щепкина напомнила о том, что носительницей имени ТЬшата была несомненно женщина, от лица которой
был написан договор с Якимом в известной псковской пергаменной грамоте, изготовленной Довмонтовым писцом
до 1300 г. Наконец, польский славист В. Курашкевич в 1957 г. разыскал среди древнепольских женских имен
полное соответствие древнерусскому имени Гостята в форме Goscieta. Окончательную же уверенность в том, что
письмо это могло быть написано только женщиной, мы получаем из дальнейшего анализа текста с характерной
для него фразеологией и лексикой. Обратимся к переводу: Что мне отец дарил и родичи вместе с ним дарили,
то за ним; стр. 2—3: а теперь, введя новую жену, он мне не дает ничего; стр. .4—5: нарушив договор,
он развелся со мною и женился на другой; стр. 5: Приезжай, будь добр (пожалуйста!). Отметим итеративный
оттенок значения у глагольных форм: даялъ, съдаяли, что может указывать на длительное, или
на многократное действие. Сочетание избивъ роукы, по - видимому, представляет собою до сих пор
не встречавшееся в древнерусских текстах фразеологическое единство, смысл которого уясняется по контексту.
Характерные глаголы поустилъ же мя, а иноую поялъ многократно представлены в древнерусских у
литературных текстах, в том числе в переводных: “прослоулобося о ней, якоже приидеть Филипъ съ воины, сию поустити хощеть, а иноую пояти” (“Александрия”); “И нача Ирод приимати
напасти от своея жены, от Мариами, юже поятъ, пустивъ первую, Дориду иерусалимляныню”
(“История Иудейской войны” Иосифа Флавия); “Архелай языкодержец и на таку похоть устремися,
яко свою жену, Мариамни, пустивъ, а тую поял”. Смысл сочетания пустити жену,
а иную пояти, предельно ясен и не допускает никакогоиного толкования, кроме того, которое
дано в нашем переводе. Таким образом, это место письма безоговорочно разрешает спор о том,
кого следует признать его автором. Такими словами могла написать о себе только женщина — покинутая
мужем жена. Строка 5 содержит просьбу адресату письма, чтобы тот приехал к Гостяте, завершающей
свое письмо вежливым оборотом: “добрЬ сътворА”. Подобный вежливый оборот встречается еще
в новгородской берестяной грамоте № 87 (XII в.), а также в берестяной грамоте, найденной
в 1959 г. в Витебске (XIII — XIV вв.). Такая формула вежливости тоже хорошо знакома по литературным
переводным текстам, откуда могла проникнуть и в широкое языковое употребление. Восходит этот
оборот к древнегреческим текстам на папирусах, относимым к III — II вв. до н. э. Таким образом,
мы не только убеждаемся в том, что грамоту № 9 писала женщина, но и в том, что эта женщина была
хорошо грамотна и проявила большую начитанность в литературных текстах своего времени. Это
говорит об общем высоком культурном уровне жителей древнего Новгорода в XI — XII вв. и
вместе с тем подтверждает неразрывную связь языка древнерусской деловой письменности с книжной речью.
Для того чтобы показать смысловое и стилистическое разнообразие текстов на берестяных грамотах, приведем
еще сохранившееся в отрывке письмо на грамоте № 317, найденной в 1957 г. и датируемой серединой XIV в
: “(и)хо сльзы проливаются прЬдъ богьмо. За то гнЬ(в) на васо меце, поганыи. А нынЬ покаитеся того беззакония.
А в то дЬло оканЬное немного поводить. А тых бы хотя и не постыдитися” Автор письма,— как комментирует эту
грамоту А. В. Арциховский,— изливает на кого - то свое раздражение, пользуясь для этого церковными оборотами.
Соглашаясь в этом с комментатором грамоты, заметим, что текст этот носит явные черты обличительной публицистики.
Таким образом, смысловое и стилистическое многообразие текстов, сохраненных этим новым типом письменных источников,
дает возможность рассматривать их лингвистические показания как ценнейшие свидетельства, раскрывающие до того
не известные стороны жизни древнерусского общества и оттенки древнерусского литературного языка. И нет никаких
оснований отрывать язык включенных в научный обиход новых письменных памятников от общего русского литературного
языка, история которого построена на прочтении памятников традиционного содержания Только привлечение широкого
историко-лингвистического контекста дает нам возможность правильно понимать и язык, и содержание грамот на бересте.
Наиболее ярко прослеживается связь между языком берестяных грамот и общим литературно - письменным языком
древнейшей эпохи в использовании авторами этих грамот устоявшихся речевых трафаретов, закрепленных длительной традицией.
В приемах такого “литературного этикета” (термин Д. С. Лихачева) мы можем усматривать один из признаков литературного
языка феодальной эпохи как письменного языка, “обработанного мастерами”.
Наиболее распространенной в письмах формулой начала письма было сочетание: поклон от NN к NN.
Таково начало 58 новгородских грамот на бересте, например: поклон от Грикшв к
Есифу (№ 3); поклон от Смешка Фоми (№ 11) и др. Разновидность той же формулы с заменой слова поклон
церковно-книжным его синонимом покланяние обнаружена в новгородских грамотах № 87, 103, 139, 163, 427 и 503,
а также в смоленской, от которой сохранился лишь отрывок. Типичны в концовках грамот фразы
с различными формами глагола кланяться. Например: “а вам кланяемся” (№ 41); “а язъ тобЬ кланяюся”
(№ 147); “а тобе ся кланяю” (№ 175); “а язъ тобе ся кланяю” (№ 186). Яркая и лаконичная концовка
письма читается в грамоте № 370: “а на том тобе цолом”.
Приведенные примеры доказывают, что такие устоявшиеся словосочетания, подобные которым нередки
и в ранее известных ученых грамотах на пергамене, органически связаны с содержанием и с языковой
формой берестяных грамот. Эти традиционные формулы начала и концовки письма составляют принадлежность
уже в древнейшую эпоху зародившегося на Руси литературного эпистолярного стиля, характеризуют речевую
культуру писавших, их умение владеть обработанными формами издавна сложившегося литературно - письменного языка.
Хотя грамоты на бересте стоят ближе к разговорной речи своего времени, чем любые из ранее известных памятников
древнерусской письменности, все же и в этих частных письмах обнаруживаем несомненное воздействие книжных,
письменных традиций на язык переписки простых древнерусских людей.
История русского литературного языка
На главную страницу
|
|